Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
mandala_no
int64
1
10
sukta_no
int64
1
191
verse_no
int64
1
58
sanskrit
stringlengths
23
190
transliteration
stringlengths
27
205
translation
stringlengths
3
929
1
1
1
अग्निमीऴे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् ॥
agnimīḻe purohitaṃ yajñasya devamṛtvijam | hotāraṃ ratnadhātamam ||
I glorify Agni, the high priest of the sacrifice, the divine, the ministrant, who presents the oblation (to the gods), and is the possessor of great wealth.
1
1
2
अग्निः पूर्वेभिॠषिभिरीड्यो नूतनैरुत । स देवाँ एह वक्षति ॥
agniḥ pūrvebhiṝṣibhirīḍyo nūtanairuta | sa devā~ eha vakṣati ||
May that Agni who is to be celebrated by both ancient and modern sages conduct the gods hither.
1
1
3
अग्निना रयिमश्नवत्पोषमेव दिवेदिवे । यशसं वीरवत्तमम् ॥
agninā rayimaśnavatpoṣameva divedive | yaśasaṃ vīravattamam ||
Through Agni the worshipper obtains that affluence which increases day by day, which is the source of fame and multiplier of mankind.
1
1
4
अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि । स इद्देवेषु गच्छति ॥
agne yaṃ yajñamadhvaraṃ viśvataḥ paribhūrasi | sa iddeveṣu gacchati ||
Agni, the unobstructed sacrifice of which you are on every side the protector, assuredly reaches the gods.
1
1
5
अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः । देवो देवेभिरा गमत् ॥
agnirhotā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ | devo devebhirā gamat ||
May Agni, the presenter of oblations, the attainer of knowledge, he who is true, renowned, and divine, come hither with the gods.
1
1
6
यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि । तवेत्तत्सत्यमङ्गिरः ॥
yadaṅga dāśuṣe tvamagne bhadraṃ kariṣyasi | tavettatsatyamaṅgiraḥ ||
Whatever good you may, Agni, bestow upon the giver (of the oblation), that verily, Aṅgiras shall revert to you.
1
1
7
उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् । नमो भरन्त एमसि ॥
upa tvāgne divedive doṣāvastardhiyā vayam | namo bharanta emasi ||
We approach you, Agni, with reverential homage in our thoughts, daily, both morning and evening.
1
1
8
राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिविम् । वर्धमानं स्वे दमे ॥
rājantamadhvarāṇāṃ gopāmṛtasya dīdivim | vardhamānaṃ sve dame ||
You, the radiant, the protector of sacrifice, the constant illuminator of truth, increasing in your own dwelling.
1
1
9
स नः पितेव सूनवेऽग्ने सूपायनो भव । सचस्वा नः स्वस्तये ॥
sa naḥ piteva sūnave'gne sūpāyano bhava | sacasvā naḥ svastaye ||
Agni, be to us easy of access, as is a father to his son; be ever present with us for our good.
1
2
1
वायवा याहि दर्शतेमे सोमा अरंकृताः । तेषां पाहि श्रुधी हवम् ॥
vāyavā yāhi darśateme somā araṃkṛtāḥ | teṣāṃ pāhi śrudhī havam ||
Vāyu, plural asant to behold, approach; these libations are prepared for you drink of them; hear our invocation.
1
2
2
वाय उक्थेभिर्जरन्ते त्वामच्छा जरितारः । सुतसोमा अहर्विदः ॥
vāya ukthebhirjarante tvāmacchā jaritāraḥ | sutasomā aharvidaḥ ||
Vāyu, your praisers praise you with holy praises having poured out Soma juice, and knowing the (fit) season.
1
2
3
वायो तव प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे । उरूची सोमपीतये ॥
vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe | urūcī somapītaye ||
Vāyu, your approving speech comes to the giver (of the libation), and to many (others who invite you) to drink of the Soma juice.
1
2
4
इन्द्रवायू इमे सुता उप प्रयोभिरा गतम् । इन्दवो वामुशन्ति हि ॥
indravāyū ime sutā upa prayobhirā gatam | indavo vāmuśanti hi ||
Indra and Vāyu, these libations are poured out (for you); come hither with food (for us); verily the drops (of the Soma juice) await you both.
1
2
5
वायविन्द्रश्च चेतथः सुतानां वाजिनीवसू । तावा यातमुप द्रवत् ॥
vāyavindraśca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū | tāvā yātamupa dravat ||
Indra and Vāyu, abiding in the sacrificial rite, you are aware of these libations; come both (then) quickly hither.
1
2
6
वायविन्द्रश्च सुन्वत आ यातमुप निष्कृतम् । मक्ष्वित्था धिया नरा ॥
vāyavindraśca sunvata ā yātamupa niṣkṛtam | makṣvitthā dhiyā narā ||
Vāyu and Indra, come to the rite of the sacrificer, for thus, men, will completion be speedily (attained) by the ceremony.
1
2
7
मित्रं हुवे पूतदक्षं वरुणं च रिशादसम् । धियं घृताचीं साधन्ता ॥
mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam | dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ||
I invoke Mitra, of pure vigour, and Varuṇa, the devourer of foes; the joint accomplishers of the act bestowing water (on the earth).
1
2
8
ऋतेन मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा । क्रतुं बृहन्तमाशाथे ॥
ṛtena mitrāvaruṇāvṛtāvṛdhāvṛtaspṛśā | kratuṃ bṛhantamāśāthe ||
Mitra and Varuṇa, augmenters of water, dispensers of water, you connect this perfect rite with its true (reward).
1
2
9
कवी नो मित्रावरुणा तुविजाता उरुक्षया । दक्षं दधाते अपसम् ॥
kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā | dakṣaṃ dadhāte apasam ||
Sapient Mitra and Varuṇa, prosper our sacrifice and increase our strength; you are born for the benefit of many, you are the refuge of multitudes.
1
3
1
अश्विना यज्वरीरिषो द्रवत्पाणी शुभस्पती । पुरुभुजा चनस्यतम् ॥
aśvinā yajvarīriṣo dravatpāṇī śubhaspatī | purubhujā canasyatam ||
Aśvins, cherishers of pious acts, long-armed, accept with outstretched hands the sacrificial viands.
1
3
2
अश्विना पुरुदंससा नरा शवीरया धिया । धिष्ण्या वनतं गिरः ॥
aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā | dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ||
Aśvins, abounding in mighty acts, guides (of devotion), endowed with fortitude, listen with unaverted minds to our praises.
1
3
3
दस्रा युवाकवः सुता नासत्या वृक्तबर्हिषः । आ यातं रुद्रवर्तनी ॥
dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ | ā yātaṃ rudravartanī ||
Aśvins, destroyers of foes, exempt from untruth, leaders in the van of heroes, come to the mixed libations sprinkled on the lopped sacred grass.
1
3
4
इन्द्रा याहि चित्रभानो सुता इमे त्वायवः । अण्वीभिस्तना पूतासः ॥
indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ | aṇvībhistanā pūtāsaḥ ||
Indra, of wonderful splendour, come hither; these libations, ever pure, expressed by the fingers (of the priests) are desirous of you.
1
3
5
इन्द्रा याहि धियेषितो विप्रजूतः सुतावतः । उप ब्रह्माणि वाघतः ॥
indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ | upa brahmāṇi vāghataḥ ||
Indra, apprehended by the understanding and appreciated by the wise, approach and accept the prayers of the priest as he offers the libation.
1
3
6
इन्द्रा याहि तूतुजान उप ब्रह्माणि हरिवः । सुते दधिष्व नश्चनः ॥
indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ | sute dadhiṣva naścanaḥ ||
Fleet Indra with the tawny coursers, come hither to the prayer (of the priest), and in this libation accept our (proffered) food.
1
3
7
ओमासश्चर्षणीधृतो विश्वे देवास आ गत । दाश्वांसो दाशुषः सुतम् ॥
omāsaścarṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata | dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ||
Universal Gods, protectors and supporters of men, bestowers (of rewards) come to the libation of the worshipper.
1
3
8
विश्वे देवासो अप्तुरः सुतमा गन्त तूर्णयः । उस्रा इव स्वसराणि ॥
viśve devāso apturaḥ sutamā ganta tūrṇayaḥ | usrā iva svasarāṇi ||
May the swift-moving universal Gods, the shedders of rain, come to the libation, as the solar rays come diligently tot he days.
1
3
9
विश्वे देवासो अस्रिध एहिमायासो अद्रुहः । मेधं जुषन्त वह्नयः ॥
viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ | medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ||
May the universal Gods, who are exempt from decay, omniscient, devoid of malice, and bearers of (riches), accept the sacrifice.
1
3
10
पावका नः सरस्वती वाजेभिर्वाजिनीवती । यज्ञं वष्टु धियावसुः ॥
pāvakā naḥ sarasvatī vājebhirvājinīvatī | yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ||
May Sarasvatī, the purifier, the bestower of food, the recompenser of worship with wealth, be attracted by our offered viands to our rite.
1
3
11
चोदयित्री सूनृतानां चेतन्ती सुमतीनाम् । यज्ञं दधे सरस्वती ॥
codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām | yajñaṃ dadhe sarasvatī ||
Sarasvatī, the inspirer of those who delight in truth, the instrumental uctress of the right-minded, has accepted our sacrifice.
1
3
12
महो अर्णः सरस्वती प्र चेतयति केतुना । धियो विश्वा वि राजति ॥
maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā | dhiyo viśvā vi rājati ||
Sarasvatī, makes manifest by her acts a mighty river, and (in her own form) enlightens all understandings.
1
4
1
सुरूपकृत्नुमूतये सुदुघामिव गोदुहे । जुहूमसि द्यविद्यवि ॥
surūpakṛtnumūtaye sudughāmiva goduhe | juhūmasi dyavidyavi ||
Day by day we invoke the doer of good works for our protection, as a good cow for the milking (is called by the milker).
1
4
2
उप नः सवना गहि सोमस्य सोमपाः पिब । गोदा इद्रेवतो मदः ॥
upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba | godā idrevato madaḥ ||
Drinker of the Soma juice, come to our (daily) rites, and drink of the libation; the satisfaction of (you who are) the bestower of riches, is verily (the cause of) the gift of cattle.
1
4
3
अथा ते अन्तमानां विद्याम सुमतीनाम् । मा नो अति ख्य आ गहि ॥
athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām | mā no ati khya ā gahi ||
We recognize you in the midst of the right-minded, who are nearest to you; come to us; pass us not by to reveal (yourself to others).
1
4
4
परेहि विग्रमस्तृतमिन्द्रं पृच्छा विपश्चितम् । यस्ते सखिभ्य आ वरम् ॥
parehi vigramastṛtamindraṃ pṛcchā vipaścitam | yaste sakhibhya ā varam ||
Go, worshipper, to the wise and uninjured Indra, who bestows the best (of blessings) on your friends, and ask him of the (fitness of the) learned (priest who recites his praise).
1
4
5
उत ब्रुवन्तु नो निदो निरन्यतश्चिदारत । दधाना इन्द्र इद्दुवः ॥
uta bruvantu no nido niranyataścidārata | dadhānā indra idduvaḥ ||
Let our ministers, earnestly performing his worship, exclaim, Depart your revilers from hence and every other plural ce (where he is adored).
1
4
6
उत नः सुभगाँ अरिर्वोचेयुर्दस्म कृष्टयः । स्यामेदिन्द्रस्य शर्मणि ॥
uta naḥ subhagā~ arirvoceyurdasma kṛṣṭayaḥ | syāmedindrasya śarmaṇi ||
Destroyer of foes, let our enemies say we are prosperous; let men (congratulate us); may we ever abide, in the felicity (derived from the favour) of Indra.
1
4
7
एमाशुमाशवे भर यज्ञश्रियं नृमादनम् । पतयन्मन्दयत्सखम् ॥
emāśumāśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam | patayanmandayatsakham ||
Offer to Indra, the pervader (of every rite of libation), the juice that is present (at the three ceremonies), the grace of the sacrifice, the exhilarator of mankind, the perfecter of the act, the favourite of (that Indra) who gives happiness (to the offerer).
1
4
8
अस्य पीत्वा शतक्रतो घनो वृत्राणामभवः । प्रावो वाजेषु वाजिनम् ॥
asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇāmabhavaḥ | prāvo vājeṣu vājinam ||
Having drunk, Śatakratu, of this (Soma juice), you became the slayer of the Vṛtras; you defend the warrior in battle.
1
4
9
तं त्वा वाजेषु वाजिनं वाजयामः शतक्रतो । धनानामिन्द्र सातये ॥
taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato | dhanānāmindra sātaye ||
We offer to you, Śatakratu, the mighty in battle, (sacrificial) food for the acquisition, Indra, of riches.
1
4
10
यो रायोऽवनिर्महान्त्सुपारः सुन्वतः सखा । तस्मा इन्द्राय गायत ॥
yo rāyo'vanirmahāntsupāraḥ sunvataḥ sakhā | tasmā indrāya gāyata ||
Sing unto that Indra who is the protector of wealth, the mighty, the accomplisher of good deeds, the friend of the offerer of the libation.
1
5
1
आ त्वेता नि षीदतेन्द्रमभि प्र गायत । सखायः स्तोमवाहसः ॥
ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata | sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ||
Hasten hither, friends, offering praises; sit down, and sing repeatedly the praises of Indra.
1
5
2
पुरूतमं पुरूणामीशानं वार्याणाम् । इन्द्रं सोमे सचा सुते ॥
purūtamaṃ purūṇāmīśānaṃ vāryāṇām | indraṃ some sacā sute ||
When the libation is poured forth, respectively praise Indra, the discomfiter of many enemies, the lord of many blessings.
1
5
3
स घा नो योग आ भुवत्स राये स पुरंध्याम् । गमद्वाजेभिरा स नः ॥
sa ghā no yoga ā bhuvatsa rāye sa puraṃdhyām | gamadvājebhirā sa naḥ ||
May he be to us for the attainment of our objects; may he be to us for the acquisition of riches; may he be to us for the acquisition of knowledge; may he come to us with food.
1
5
4
यस्य संस्थे न वृण्वते हरी समत्सु शत्रवः । तस्मा इन्द्राय गायत ॥
yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ | tasmā indrāya gāyata ||
Sing to that Indra, whose enemies in combat await not his coursers harnessed in his car.
1
5
5
सुतपाव्ने सुता इमे शुचयो यन्ति वीतये । सोमासो दध्याशिरः ॥
sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye | somāso dadhyāśiraḥ ||
These pure Soma juices, mixed with curds, are poured out for the satisfaction of the drinker of the libations.
1
5
6
त्वं सुतस्य पीतये सद्यो वृद्धो अजायथाः । इन्द्र ज्यैष्ठ्याय सुक्रतो ॥
tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ | indra jyaiṣṭhyāya sukrato ||
Your, Indra, performer of good works, has suddenly become of augmented vigour for the sake of drinking the libation, and (maintaining) seniority (among the gods).
1
5
7
आ त्वा विशन्त्वाशवः सोमास इन्द्र गिर्वणः । शं ते सन्तु प्रचेतसे ॥
ā tvā viśantvāśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ | śaṃ te santu pracetase ||
Indra, who are the object of praises, may these pervading Soma juices enter into you; may they be propitious for your (attainment of) superior intelligence.
1
5
8
त्वां स्तोमा अवीवृधन्त्वामुक्था शतक्रतो । त्वां वर्धन्तु नो गिरः ॥
tvāṃ stomā avīvṛdhantvāmukthā śatakrato | tvāṃ vardhantu no giraḥ ||
The chants (of the Soma) have magnified you, Śatakratu, the hymns (of the Ṛk) have magnified you; may our praises magnify you.
1
5
9
अक्षितोतिः सनेदिमं वाजमिन्द्रः सहस्रिणम् । यस्मिन्विश्वानि पौंस्या ॥
akṣitotiḥ sanedimaṃ vājamindraḥ sahasriṇam | yasminviśvāni pauṃsyā ||
May Indra, the unobstructed protector, enjoy these manifold (sacrificial) viands, in which all manly properties abide.
1
5
10
मा नो मर्ता अभि द्रुहन्तनूनामिन्द्र गिर्वणः । ईशानो यवया वधम् ॥
mā no martā abhi druhantanūnāmindra girvaṇaḥ | īśāno yavayā vadham ||
Indra, who are the object of praises, let no men do injury to our person ns; you are mighty, keep off violence.
1
6
1
युञ्जन्ति ब्रध्नमरुषं चरन्तं परि तस्थुषः । रोचन्ते रोचना दिवि ॥
yuñjanti bradhnamaruṣaṃ carantaṃ pari tasthuṣaḥ | rocante rocanā divi ||
The circumstationed (inhabitants of the three worlds) associate with (Indra), the mighty (Sun), the indestructive (fire), the moving (wind), and the lights that shine in the sky.
1
6
2
युञ्जन्त्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे । शोणा धृष्णू नृवाहसा ॥
yuñjantyasya kāmyā harī vipakṣasā rathe | śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ||
They (the charioteers) harness to his car his two desirable coursers, plural ced on either hand, bay coloured, high-spirited, chief-bearing.
1
6
3
केतुं कृण्वन्नकेतवे पेशो मर्या अपेशसे । समुषद्भिरजायथाः ॥
ketuṃ kṛṇvannaketave peśo maryā apeśase | samuṣadbhirajāyathāḥ ||
Mortals, you owe your (daily) birth (to such an Indra), who with the rays of the morning gives sense to the senseless, and to the formless form.
1
6
4
आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे । दधाना नाम यज्ञियम् ॥
ādaha svadhāmanu punargarbhatvamerire | dadhānā nāma yajñiyam ||
Thereafter verily those who bear names invoked in holy rites (the Maruts) having seen the rain (about to be engendered), instrumental gated him to resume his embryo condition (in the clouds).
1
6
5
वीऴु चिदारुजत्नुभिर्गुहा चिदिन्द्र वह्निभिः । अविन्द उस्रिया अनु ॥
vīḻu cidārujatnubhirguhā cidindra vahnibhiḥ | avinda usriyā anu ||
Associated with the conveying Maruts, the traversers of plural ces difficult of access, your Indra, have discovered the cows hidden in the cave.
1
6
6
देवयन्तो यथा मतिमच्छा विदद्वसुं गिरः । महामनूषत श्रुतम् ॥
devayanto yathā matimacchā vidadvasuṃ giraḥ | mahāmanūṣata śrutam ||
The reciters of praises praise the mighty (troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the power of bestowing wealth, in like manner as they (glorify) the counsellor (Indra).
1
6
7
इन्द्रेण सं हि दृक्षसे संजग्मानो अबिभ्युषा । मन्दू समानवर्चसा ॥
indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā | mandū samānavarcasā ||
May you be seen, Maruts, accompanied by the undaunted Indra; (both) rejoicing, and of equal splendour.
1
6
8
अनवद्यैरभिद्युभिर्मखः सहस्वदर्चति । गणैरिन्द्रस्य काम्यैः ॥
anavadyairabhidyubhirmakhaḥ sahasvadarcati | gaṇairindrasya kāmyaiḥ ||
This right is performed in adoration of the powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward- tending, and amiable bands (of the Maruts).
1
6
9
अतः परिज्मन्ना गहि दिवो वा रोचनादधि । समस्मिन्नृञ्जते गिरः ॥
ataḥ parijmannā gahi divo vā rocanādadhi | samasminnṛñjate giraḥ ||
Therefore, circumambient (troop of Maruts), come hither, whether from the region of the sky or from the solar sphere; for in this rite (the priest) fully recites your praises.
1
6
10
इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि । इन्द्रं महो वा रजसः ॥
ito vā sātimīmahe divo vā pārthivādadhi | indraṃ maho vā rajasaḥ ||
We invoke, Indra, whether he come from this earthly region, or from the heaven above, or from the vast firmament; that he may give (us) wealth.
1
7
1
इन्द्रमिद्गाथिनो बृहदिन्द्रमर्केभिरर्किणः । इन्द्रं वाणीरनूषत ॥
indramidgāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ | indraṃ vāṇīranūṣata ||
The chanters (of the Soma) extol Indra with songs, the reciters of the Ṛk with prayers, the priests of the Yajuṣ, with texts.
1
7
2
इन्द्र इद्धर्योः सचा सम्मिश्ल आ वचोयुजा । इन्द्रो वज्री हिरण्ययः ॥
indra iddharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā | indro vajrī hiraṇyayaḥ ||
Indra, the blender of all things, comes verily with his steeds that are harnessed at his word; Indra, the richly-decorated, the wielder of the thunderbolt.
1
7
3
इन्द्रो दीर्घाय चक्षस आ सूर्यं रोहयद्दिवि । वि गोभिरद्रिमैरयत् ॥
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayaddivi | vi gobhiradrimairayat ||
Indra, to render all things visible, elevated the sun in the sky, and charged the cloud with (abundant) waters.
1
7
4
इन्द्र वाजेषु नोऽव सहस्रप्रधनेषु च । उग्र उग्राभिरूतिभिः ॥
indra vājeṣu no'va sahasrapradhaneṣu ca | ugra ugrābhirūtibhiḥ ||
Invincible Indra, protect us in battles abounding in spoil, with insuperable defenceṣ
1
7
5
इन्द्रं वयं महाधन इन्द्रमर्भे हवामहे । युजं वृत्रेषु वज्रिणम् ॥
indraṃ vayaṃ mahādhana indramarbhe havāmahe | yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ||
We invoke Indra for great affluence, Indra for limited wealth; (our) ally, and wielder of the thunder-bolt against (our) enemies.
1
7
6
स नो वृषन्नमुं चरुं सत्रादावन्नपा वृधि । अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः ॥
sa no vṛṣannamuṃ caruṃ satrādāvannapā vṛdhi | asmabhyamapratiṣkutaḥ ||
Shedder of rain, granter of all desires, set open this cloud. You are never uncompliant with our (requests).
1
7
7
तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः । न विन्धे अस्य सुष्टुतिम् ॥
tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ | na vindhe asya suṣṭutim ||
Whatever excellent praises are given to other dignities, they are (also the due) of Indra the thunderer; I do not know his fitting praise.
1
7
8
वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियर्त्योजसा । ईशानो अप्रतिष्कुतः ॥
vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā | īśāno apratiṣkutaḥ ||
The shedder of rain, the mighty lord, the always compliant, invests men with his strength, as a bull (defends) a herd of kine.
1
7
9
य एकश्चर्षणीनां वसूनामिरज्यति । इन्द्रः पञ्च क्षितीनाम् ॥
ya ekaścarṣaṇīnāṃ vasūnāmirajyati | indraḥ pañca kṣitīnām ||
Indra, who alone rules over men, over riches, and over the five (classes) of the dwellers on earth.
1
7
10
इन्द्रं वो विश्वतस्परि हवामहे जनेभ्यः । अस्माकमस्तु केवलः ॥
indraṃ vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ | asmākamastu kevalaḥ ||
We invoke for you, Indra, who is everywhere among men; may he be exclusively our own.
1
8
1
एन्द्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहम् । वर्षिष्ठमूतये भर ॥
endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham | varṣiṣṭhamūtaye bhara ||
Indra, bring for our protection riches, most abundant, enjoyable, the source of victory, the humbler of our foes. [
1
8
2
नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै । त्वोतासो न्यर्वता ॥
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai | tvotāso nyarvatā ||
By which we may repel our enemies, whether (encountering them) hand to hand, or on horse-back; ever protected by you. (muṣṭihatyayā = muṣṭiprahāreṇa) = lit. by striking with the fist; on horseback = with a horse (a reference to infantry and cavalry)].
1
8
3
इन्द्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि । जयेम सं युधि स्पृधः ॥
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi | jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||
Defended by you, Indra, we possess a ponderous weapon, wherewith we may entirely conquer our opponents.
1
8
4
वयं शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र त्वया युजा वयम् । सासह्याम पृतन्यतः ॥
vayaṃ śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam | sāsahyāma pṛtanyataḥ ||
With you for our ally, Indra, and (aided by) missile-hurling heroes, we are able to overcome (our foes) arrayed in hosts.
1
8
5
महाँ इन्द्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे । द्यौर्न प्रथिना शवः ॥
mahā~ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe | dyaurna prathinā śavaḥ ||
Mighty is Indra, and supreme; may magnitude ever (belong) to the bearer of the thunderbolt; may his strong (armies) be ever vast as the heavens.
1
8
6
समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ । विप्रासो वा धियायवः ॥
samohe vā ya āśata narastokasya sanitau | viprāso vā dhiyāyavaḥ ||
Whatever men have recourse to Indra in battle, or for the acquisition of offspring, and the wise who are desirous of understanding (obtain their desires).
1
8
7
यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते । उर्वीरापो न काकुदः ॥
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate | urvīrāpo na kākudaḥ ||
The belly of Indra, which quaffs the Soma juice abundantly, swells like the ocean, (and is ever) moist, like the ample fluids of the palate.
1
8
8
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही । पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī | pakvā śākhā na dāśuṣe ||
Verily the words of Indra to his worshipper are true, manifold, cow- conferring, and to be held in honour; (they are) like a branch (loaded with) ripe (fruit).
1
8
9
एवा हि ते विभूतय ऊतय इन्द्र मावते । सद्यश्चित्सन्ति दाशुषे ॥
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate | sadyaścitsanti dāśuṣe ||
Verily, Indra, your glories are at all times the protectors of every such worshipper as I am.
1
8
10
एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या । इन्द्राय सोमपीतये ॥
evā hyasya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā | indrāya somapītaye ||
Verily his chanted and recited praises are to be desired and repeated to Indra, that he may drink the Soma juice.
1
9
1
इन्द्रेहि मत्स्यन्धसो विश्वेभिः सोमपर्वभिः । महाँ अभिष्टिरोजसा ॥
indrehi matsyandhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ | mahā~ abhiṣṭirojasā ||
Come, Indra, and be regaled with all viands libations, and thence, mighty in strength, be victorious (over your foes).
1
9
2
एमेनं सृजता सुते मन्दिमिन्द्राय मन्दिने । चक्रिं विश्वानि चक्रये ॥
emenaṃ sṛjatā sute mandimindrāya mandine | cakriṃ viśvāni cakraye ||
The libation being prepared, present the exhilaratina and efficacious (draught) to the rejoicing Indra, the accomplisher of all things.
1
9
3
मत्स्वा सुशिप्र मन्दिभिः स्तोमेभिर्विश्वचर्षणे । सचैषु सवनेष्वा ॥
matsvā suśipra mandibhiḥ stomebhirviśvacarṣaṇe | sacaiṣu savaneṣvā ||
Indra with the handsome chin, be plural ased with these animating praises; do your, who are to be reverenced by all mankind, (come) to these rites (with the gods).
1
9
4
असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत । अजोषा वृषभं पतिम् ॥
asṛgramindra te giraḥ prati tvāmudahāsata | ajoṣā vṛṣabhaṃ patim ||
I have addressed to you, Indra, the showerer (of blessings), the protector (of your worshipers), praises which have reached you, and of which you have approved.
1
9
5
सं चोदय चित्रमर्वाग्राध इन्द्र वरेण्यम् । असदित्ते विभु प्रभु ॥
saṃ codaya citramarvāgrādha indra vareṇyam | asaditte vibhu prabhu ||
plural ce before us, Indra, precious and multiform riches, for enough and more than enough are assuredly yours.
1
9
6
अस्मान्त्सु तत्र चोदयेन्द्र राये रभस्वतः । तुविद्युम्न यशस्वतः ॥
asmāntsu tatra codayendra rāye rabhasvataḥ | tuvidyumna yaśasvataḥ ||
Opulent Indra, encourage us in this rite for the acquirement of wealth, for we are diligent and renowned.
1
9
7
सं गोमदिन्द्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् । विश्वायुर्धेह्यक्षितम् ॥
saṃ gomadindra vājavadasme pṛthu śravo bṛhat | viśvāyurdhehyakṣitam ||
Grant us, Indra, wealth beyond measure or calculation, inexhaustible, the source of cattle, of food, of all life.
1
9
8
अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमम् । इन्द्र ता रथिनीरिषः ॥
asme dhehi śravo bṛhaddyumnaṃ sahasrasātamam | indra tā rathinīriṣaḥ ||
Indra, grant us great renown and wealth acquired in a thousand ways, and those (articles) of food (which are brought from the field) in carts.
1
9
9
वसोरिन्द्रं वसुपतिं गीर्भिर्गृणन्त ऋग्मियम् । होम गन्तारमूतये ॥
vasorindraṃ vasupatiṃ gīrbhirgṛṇanta ṛgmiyam | homa gantāramūtaye ||
We invoke for the preservation of our property, Indra, the lord of wealth, the object of sacred verses, the repairer (to the plural ce of sacrifice), praising him with our praises.
1
9
10
सुतेसुते न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः । इन्द्राय शूषमर्चति ॥
sutesute nyokase bṛhadbṛhata edariḥ | indrāya śūṣamarcati ||
With libations repeatedly effused, the sacrificer glorifies the vast prowess of Indra, the mighty, the dweller in (an eternal mansion).
1
10
1
गायन्ति त्वा गायत्रिणोऽर्चन्त्यर्कमर्किणः । ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥
gāyanti tvā gāyatriṇo'rcantyarkamarkiṇaḥ | brahmāṇastvā śatakrata udvaṃśamiva yemire ||
The chanters (of the Soma) hymn you, Śatakratu; the reciters of the Ṛk praise you, who are worthy of praise; the Bra-hmaṇas raise you aloft, like a bamboo pole.
1
10
2
यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वम् । तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥
yatsānoḥ sānumāruhadbhūryaspaṣṭa kartvam | tadindro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇirejati ||
Indra, the showever (of blessings), knows the object (of his worshipper), who has performed many acts of worship (with the Soma gathered) on the ridges of the mountain, and (therefore) comes with the troop (of Maruts).
1
10
3
युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा । अथा न इन्द्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā | athā na indra somapā girāmupaśrutiṃ cara ||
Indra, drinker of the Soma, having put to your long-maned, vigorous, and well-conditioned steeds, come nigh to hear our praises.
1
10
4
एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव । ब्रह्म च नो वसो सचेन्द्र यज्ञं च वर्धय ॥
ehi stomā~ abhi svarābhi gṛṇīhyā ruva | brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ||
Come, Vasu, (to this our rite); reply to our hymns, answer (to our praises), respond to (our prayers); be propitious, Indra, to our sacrifice, and (bestow upon us abundant) food.
1
10
5
उक्थमिन्द्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे । शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥
ukthamindrāya śaṃsyaṃ vardhanaṃ puruniṣṣidhe | śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇatsakhyeṣu ca ||
The hymn, the cause of increase, is to be repeated to Indra, the repeller of many foes, that Śakra may speak (with kindness) to our sons and to our friends.
1
10
6
तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये । स शक्र उत नः शकदिन्द्रो वसु दयमानः ॥
tamitsakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye | sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ||
We have recourse to Indra for his friendship, for wealth, for perfect might; for he, the powerful Indra, conferring wealth, is able (to protect us).
1
10
7
सुविवृतं सुनिरजमिन्द्र त्वादातमिद्यशः । गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥
suvivṛtaṃ sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ | gavāmapa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ||
Indra, by you is food (rendered) everywhere abundant, easy of attainment, and assuredly perfect; wielder of the thunderbolt, set open the cow-pastures, and provide (ample) wealth.
1
10
8
नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः । जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ | jeṣaḥ svarvatīrapaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ||
Heaven and earth are unable to sustain you when destroying your enemies; you may command the waters of heaven; send us lberally kine.
1
10
9
आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः । इन्द्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदन्तरम् ॥
āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū ciddadhiṣva me giraḥ | indra stomamimaṃ mama kṛṣvā yujaścidantaram ||
Oh! your whose ears hear all things, listen quickly to my invocation; hold in your heart my praises; keep near to you this my hymn, as it were (the words of) a friend.
1
10
10
विद्मा हि त्वा वृषन्तमं वाजेषु हवनश्रुतम् । वृषन्तमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमाम् ॥
vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam | vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ||
We know you, liberal rainer (of blessings), the hearer of our call in battles; we invoke the thousand-fold profitable protection of you, the showerer (of bounties).
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
5